ДВУЯЗЫЧНЫЕ ДЕТИ

Во-вторых, находясь в среде родного языка, мы недооцениваем ее влияние на развитие наших детей. Про себя я думала: я образованная, начитанная особа, с разносторонними интересами, моего собственного словарного запаса должно быть достаточно для того, чтобы и мои дети заговорили на хорошем русском языке. Но не тут то было.
К сожалению, реальность такова, что мы используем очень ограниченное количество слов в бытовой речи, а разговоры о высоких материях, которые могли бы значительно обогатить словарный запас моих детей, происходят далеко не на ежедневной основе, и их недостаточно для того, чтобы дети перевели более сложные слова и выражения в свой активный словарный запас.

В-третьих, английский язык во многом проще русского. Маленькому ребенку, который только начинает говорить, гораздо проще произнести английское слово «dog» , чем русское «собака». Практически все слова английского языка короче русских, и не имеют таких труднопроизносимых для малыша звуков как русский [р]. Дети, как, впрочем, и мы взрослые, всегда пытаются идти по пути наименьшего сопротивления.

Интересно еще и то, что двуязычные дети не такие уж хорошие переводчики. Моя дочь с большим трудом переводит с одного языка на другой, потому что в ее мозгу языки существуют как параллельные вселенные, которые совершенно не соприкасаются друг с другом. Она думает или на английском, или на русском, или же на французском языке. Если я попрошу ее синхронно переводить, ей это сделать будет даже сложнее, чем мне, потому что у нее к каждому английскому (французскому) слову не прикреплен русский эквивалент. Языки развивались одновременно, а не один на базе другого.
на предыдущую страницу | на следующую страницу